За нас
За Радио Китай
Пишете ни
in Web bulgarian.cri.cn
Серия книги запознава китайците с литературата на Източна Европа
2012-05-02 10:46:15 cri

Неотдавна в Пекин се проведе книжен панаир, на който доста внимание привлече една серия на гуандунското издателство „Хуачън", озаглавена „Синя източна Европа". Тя представлява панорама на съвременната източноевропейска литература и творбите, които попаднаха в нея са избрани в рамките на национална програма за популяризиране на значими автори и произведения. Всичко това се превърна в едно истински културен празник както за китайските любители на писаното слово, така и за източноевропейските писатели.

Всъщност, източноевропейската тематика и произведения от тази част на света не са нови в Китай. Още през 60-те и 70-те години на миналия век югославските филми „Валтер пази Сараево", „Мост" и румънският „Горещи дни" бяха прожектирани в Китай и чрез тях много хора се запознаха с Източна Европа и започнаха да се интересуват и от литературата й. През 80-те години китайски преводачи започнаха да провеждат доста източноевропейски автори, сред които чехите Бохумил Храбал и Милан Кундера, поляците Чеслав Мийош и Витолд Гомбрувиц, унгареца Имре Кертес, сърбина Милорад Павич, румънецът Херта Мюлер и други. Техните произведения получиха силен отзвук в Китай, а „Непоносимата лекота на битието" на Милан Кундера се продаде в над десет милиона екземпляри.

През последните десет години популярността на писателите от Източна Европа в света продължава да се увеличава, докато в Китай се наблюдава точно обратното. В момента малко китайци са запознати със съвременната източноевропейска литература и това, по думите на инициатора за издаването на „Синята Източна Европа" г-жа Джу Янлин е бил мотивът издателство „Хуачън" да обърне поглед към тази част на света. По думите й, литература на Източна Европа е необятна, там творят много талантливи писатели и техните произведения заслужават да бъдат открити за широката публика и превеждани. „Надявам се тази серия книги да запълни една празнота. Планираме да представим редица талантливи писатели от източноевропейски страни, като е възможно томовете от серията да надхвърлят сто. Много от тях ще бъдат издадени за първи път на китайски", обяснява г-жа Джу.

В серията, в която ще попаднат творци от всички източноевропейски страни, някои от които са били кандидати за Нобелова награда. Те са известни и утвърдени имена, а произведенията ще включват редица жанрове, сред които романи, биографични повести, есета и поезия.

В момента първата част от серията „Синята Източна Европа" вече е на пазара и включва шест книги. Г-жа Сун Хун, която координира издаването на поредицата, казва: „В първата част присъства основно албанският писател Исмаил Кадаре с три произведения. Те са различни по стил, така че читателите да могат да получат по-пълна представа за многостранния талант на автора".

Трите романа на Кадаре, които китайските читатели ще имат удоволствието да прочетат, са „Погрешен обяд", „Каменна хроника" и „Кой е носил Дорунтина". Освен това, първата част от поредицата включва също класиката „Камъчен свят" на полския писател Тадеуш Боровски, „Антология на съвременната румънска поезия" и „Властта на картографа" от Габриел Чифу.

Романът „Погрешен обяд" е преведен от Ю Джунсиен, според когото той е емблематичен за културата и историята на Албания.

„В Източна Европа има сравнително много държави и езици, дълго време те се намират в културни конфликти, освен това са кръстопът между Изтока и Запада, затова всяка държава има своя специфика. Китайските читатели може да разберат културите на тези държави чрез тяхната литература", казва Ю Джунсиен.

Преводът на „Каменна хроника" е дело на известния професор албанист от Пекинския педагогически университет Ли Юмин, за когото това е била удоволствие и работа по нещо наистина значимо: „Радвам се, че имах възможност да участвам в превода на книги от серията. Моето поколение има дълбоко отношение към източноевропейските страни и тяхната литература. В поредицата са включени произведения на няколко известни писатели, които оказват влияние върху световната литература, всеки от тях има свой стил и представи за световни промени, които ще накарат китайските читатели да се замислят по редица въпроси".

Гао Син е главен редактор на серията „Синята Източна Европа" и в същото време преводач на „Антология на съвременната румънска поезия".

„Преди години бях на специализация в Източна Европа, освен това съм работил там и като дипломат. За този период не промених отношението си към литературата. В Румъния се срещах с много поети, събирах техните произведения, същевременно получих и правото да ги преведа", казва Гао Син.

Въпреки някои трудности, първата част от „Синята Източна Европа" вече е факт. Следват още десет и в момента работата по превеждането на втората е приключила и скоро китайските читатели ще могат да оценят кандидата за Нобелова награда Иван Клима. Сун Хун е уверена за перспективите през серията: „И преводачи, и читатели очакват книгите и смятат, че те са нещо хубаво. Това, което правим е да предложим на китайците серия от класически и уникални произведения".

В момента в Китай се издават много творби на американски и западноевропейски автори, затова „Синята Източна Европа" със сигурност ще отвори един нов прозорец за китайските читатели, който ще им донесе духа и културата на тази част от Стария континент.

Надя -Т

Още подобни теми
Коментари
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China