1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

Немски език - да, немска литература - не?

8 юли 2012

Немски език – да, немска литература – не. Така могат да бъдат обобщени предпочитанията на българската публика. В България немскоезичните автори рядко влизат в списъците с бестселъри. И все пак има и някои нови тенденции.

https://p.dw.com/p/15SN2
Снимка: AP

Въпреки че езикът на Гьоте е един от най-масово изучаваните в страната, българите рядко посягат към немскоезични книги. Разбира се, има и идеалисти, посветили живота си на немскоезичната литература. Един от тях е преводачът Любомир Илиев. В началото на месеца той беше удостоен с награда на австрийското Министерство на културата за цялостното му творчество.

Немската литература - твърде сложна за възприемане?

Любомир Илиев внимателно наблюдава какво се случва на българския книжен пазар: "Преводната литература преобладава. Тя както обикновено залива пазара, но не винаги с качествени книги. България не е изключение и тук преобладава англоезичната литература, главно американска, както е навсякъде по света. Това съвсем обаче не означава, че в превод излиза само най-доброто от тази американска литература."

Една бърза обиколка из българските книжарници ще потвърди донякъде наблюденията на преводача. Преводната литература заема през последните години значителна част от българския книжен пазар. Според последната статистика на НСИ в периода 2006-2010 година издателите са заложили на 3600 преводни заглавия, а тиражът им само през последната година формира почти 40 процента от всички публикувани книги. Сред тях обаче все по-често намират място и немскоезични автори, казва Любомир Илиев:

Themenbild Bücher
Немскоезичната литература трудно разчупва философския си изказСнимка: utemov - Fotolia.com

"В последните години самите немски писатели някак си се поразчупиха. Появиха се автори като Даниел Келман, Мартин Зутер, Бернхард Шлинк, които вече разчупват клишето, че немската литература е твърде сложна за възприемане. Тъкмо тези автори и техните книги са достатъчно значими и в същото време значително по-лесно смилаеми, отколкото това, което е залегнало у нас като представа за дълбоката философска същина на немската литература."

Творците в сянка

За да четем по-често качествени преводни заглавия, са нужни явно повече творци в сянка. Не, това не са писатели, скрити зад псевдоними, а може би най-незабележимите хора в литературата - преводачите. От техния денонощен труд зависи дали публиката ще прочете съвременните световни заглавия и дали ще ги разбере правилно. Според Любомир Илиев все още има мераклии за тази иначе "забравена и жестоко подценена професия". Именно на тези творци в сянка той посвети своята награда.

Автор: Г. Минев, Редактор: А. Андреев

Прескочи следващия раздел Повече по темата

Повече по темата

Покажи още теми